欢迎来到专业的天纬文档网平台! 心得体会 工作总结 工作计划 述职报告 疫情防控 事迹材料 工作要点 策划方案
当前位置:首页 > 专题范文 > 公文范文 > 正文

2023年英语六级翻译专项练习素材,菁选2篇【精选推荐】

时间:2023-03-26 18:24:04 来源:网友投稿

英语六级翻译专项练习素材1  传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriagedivination),下聘礼下面是小编为大家整理的2023年英语六级翻译专项练习素材,菁选2篇【精选推荐】,供大家参考。

2023年英语六级翻译专项练习素材,菁选2篇【精选推荐】

英语六级翻译专项练习素材1

  传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。她头顶红盖头,全程都垂在肩上。传统的中国婚俗已经实行了几千年。它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。

  参考译文:

  Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people"s lifestyle.

  词句点拨

  1.隆重场合:可译为a grand occasion。grand意为“重大的,盛大的”。

  2.求婚:可译为名词结构proposal making。

  3.生辰匹配:可译为birthday matching。

  4.合婚:八字合婚是中国民间的一种旧俗,即婚前男女双方交换庚帖,以卜八字是否相配来确定婚姻是否幸福美满。故此处译为marriage divination,divination意为“预测,占卜”。

  5.下聘礼:可译为betrothal gifts presenting。betrothal是名词,意为“订婚”,betrothal gifts意为“聘礼”。

  6.置办嫁妆:可译为dowry urging。

  7.红盖头:可译为red veil。veil意为“头巾;面纱”。

  8.因...而异:可译为vary。vary是常见词,常用词组有vary from(与...不同),vary with(随...而不同),vary in(在...方面有差异)。

英语六级翻译专项练习素材2

  中国有句说法:不去长城看一看或没有品尝北京烤鸭(Beijing Roast Duck)都不算来过北京。如果你想更多地了解中国菜系、文化和习俗,北京烤鸭作为著名的、拥有悠久历史的.美食是绝佳的选择。供应烤鸭的两大最著名的餐厅是便宜坊 (Bianyifang Roast Duck Restaurant)和全聚德。这两家餐厅都有100多年的历史了。 品尝烤鸭的真正方式是这样的:首先拿起一片小薄饼,抹上甜面酱(sweet bean sauce),加点葱段,再加几片鸭肉,最后将饼卷起来,咬上一口。你会为这种美味而感到惊奇的。

  参考译文:

  According to a Chinese saying, no visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck. As a famous and delicious food with a very long history, Beijing Roast Duck is an excellent choice if you want to know more about Chinese cuisine,culture and customs. The two most famous restaurants that serve Beijing Roast Duck are Bianyifang Roast Duck Restaurant and Quanjude Roast Duck Restaurant. Both have a history of over one hundred years.The way to really enjoy the Roast Duck is as follows: first take one piece of the small,thin pancakes provided, spread it with sweet bean sauce,add small slices of spring onions and then some pieces of duck. Finally roll up the pancake and take a bite.You will be surprised by the terrific taste!

  词句点拨

  1.中国有句说法:可译为According to a Chinese saying或There is a saying in China。

  2.不算来过北京:可理解为“游玩北京不完整”,故可译为novisit to Beijing is complete。

  3.绝佳的选择:可译为an excellent choice。

  4.卷起来:可译为roll-up。

  5.咬上一口:译为take a bite。

推荐访问:英语六级 专项 素材 英语六级翻译专项练习素材 菁选2篇 英语六级翻译专项练习素材1 英语六级翻译训练 英语六级翻译训练每日一题附答案和讲解 英语六级翻译题目汇总

最新推荐

猜你喜欢